Za nami je že prvi teden turške serije Gulcemal (Nemogoča ljubezen) na programu Planet TV. Zelo na hitro lahko naštejem turške serije, ki sem jih do sedaj pogledala od prve, pa do zadnje epizode. In to so Anne (Mama), Sen Anlat Karadeniz (Rešeno življenje), Fatmagulun Sucu Ne (Izgubljena čast) in Yasak Elma (Prepovedani sadež), kot kaže pa bo peta turška serija na tem seznamu tudi nova turška serija. Moram povedati, da mi je zelo všeč. In res je, tako kot sta protagonista govorila, da zgodba zelo spominja na zgodbo o Lepotici in zver. Zanimivo mi je, da Lepotica (Deva) ni nekaj uboga ženska, ki bi le jokala in jokala, ampak zna pokazati tudi kremplje. Poleg tega, pa tudi Zver (Gulcemal) zna pokazati tudi nekaj svojih čustev, verjamem da bo tega iz epizode v epizodo več. Zelo zanimivo zna še biti, ko bodo izvedeli vsi, kdo je v resnici Zafer, ko bo Armagan izvedel, da je v petek šah igral s svojim bratom ali pa ko se bosta srečala Deva in Mert…. Zna biti še zelo zanimivo. Že ko se je premierno predvajala se mi je čudno zdelo, kako takšna serija nima višje gledanosti in tudi sedaj se čudim, kako ni dosegala še kakšen odstotek ali dva več. Glede na to, da ima le 40 delov pričakujem, da mi ne bo dolgčas, ko bom spremljala to serijo.
Edino, kar me pri tej seriji izjemno moti, je Gulčemal. Res mi ni jasno, da morajo prevajalci prevajati tudi imena! Zakaj? Je popolnoma brez potrebe. In še naslov serije. Razumem, da je treba serijo narediti zanimivo že s prevodom serije, ampak če je Gulcemal ime glavnemu liku, zakaj se kot naslov ne pusti preprosto Gulcemal. In ni prvič. Mene kar v ušesih zaboli ko v napovedniku telenovele Emperatriz zaslišim Kraljica mojih sanj. Zopet vprašanje – Zakaj? Ali si ne bi gledalci serijo bolj zapomnili, če bi tudi v slovenskem naslovu ostalo ime glavnega lika? Na madžarskem programu TV2 serijo predvajajo pod naslovom Gulcemal, mi Slovenci moramo biti posebni tako kot v ZDA Telemundo in prevesti serijo v Nemogoča ljubezen.